EL ÚLTIMO ME DA GRIMA
"Me dices goodbye en tu nota tan ricamente".Esta frase (que pertenece a la canción Como un burro amarrado a la puerta del baile, de El último de la fila) dispara mi vergüenza ajena de un modo casi mágico. La frase me ha asaltado hoy sin motivo aparente, con melodía incluida. ¿No os provoca grima y desazón espiritual?
Hay dos elementos clave en el verso: "goodbye" y "ricamente".
-"Goodbye": Este cambio de idioma a mitad de frase pretende funcionar como un recurso cómico pero deja en evidencia el carácter derrotista del español medio. Siempre nos hemos sentido inferiores ante la lengua inglesa y nos deslumbran expresiones como "Just do it" o "I'm lovin' it". Construcciones como "Me piro a mi house" o "¡Cómo está la people!" resultaban habituales en la jerga de los 90. Sin duda, este recurso no resulta nada útil si estamos hablando de que nuestra pareja nos ha abandonado. Nos va a hacer parecer patéticos y falsos.
-"Ricamente": Es una expresión de viejos, así de claro. "Me como un yogurcito tan ricamente", "Anoche fui a dar un paseito con Virtudes, tan ricamente". No queda lejos de la expresión "ser un fresco/una fresca"; es de ese rollo. En este verso en concreto lo podríamos traducir por: "O sea, ¿que te marchas así sin más? ¿Sin dar explicaciones? ¿Y te quedas tan pancha? ¡Menuda fresca estás hecha!".
En conclusión, la utilización de estos dos recursos vacía de peso dramático al verso y después lo rellena con ternura melosa, corrección política y humor de sonrisita complice.
Me dices goodbye... ¡Qué alguien me la saque de la cabeza!
Hay dos elementos clave en el verso: "goodbye" y "ricamente".
-"Goodbye": Este cambio de idioma a mitad de frase pretende funcionar como un recurso cómico pero deja en evidencia el carácter derrotista del español medio. Siempre nos hemos sentido inferiores ante la lengua inglesa y nos deslumbran expresiones como "Just do it" o "I'm lovin' it". Construcciones como "Me piro a mi house" o "¡Cómo está la people!" resultaban habituales en la jerga de los 90. Sin duda, este recurso no resulta nada útil si estamos hablando de que nuestra pareja nos ha abandonado. Nos va a hacer parecer patéticos y falsos.
-"Ricamente": Es una expresión de viejos, así de claro. "Me como un yogurcito tan ricamente", "Anoche fui a dar un paseito con Virtudes, tan ricamente". No queda lejos de la expresión "ser un fresco/una fresca"; es de ese rollo. En este verso en concreto lo podríamos traducir por: "O sea, ¿que te marchas así sin más? ¿Sin dar explicaciones? ¿Y te quedas tan pancha? ¡Menuda fresca estás hecha!".
En conclusión, la utilización de estos dos recursos vacía de peso dramático al verso y después lo rellena con ternura melosa, corrección política y humor de sonrisita complice.
Me dices goodbye... ¡Qué alguien me la saque de la cabeza!







